11月4日,nba博彩
第100期“经纬译学”论坛在04-303教室成功举办。副院长刘方荣与MTI教育中心副主任陆雪芹应邀分别担任本次论坛的特邀点评嘉宾及教师主持,24级研究生金国丰担任学生主持,24级研究生卢嘉怡、邹航以及25级研究生彭雅晴、罗梦凡在论坛上进行了分享。

首先登台的是卢嘉怡同学,她分享的主题为《物流文本翻译及其应用》。卢嘉怡同学对多个AI翻译文本进行了深入的对比分析,并从词汇、句子以及篇章层面出发,探讨了物流类文本的翻译方法。最终得出结论,译者须具备扎实的双语能力与行业知识,并结合术语管理、审校流程与技术工具,以提高翻译质量。
紧接着,邹航同学分享了《翻译智能体构建与应用研究》的主题。邹航同学首先介绍了自己构建智能体的过程,并详细阐述了智能体的应用。通过将智能体译本与官方译本进行对比,他总结了智能体翻译的优势与劣势,并展望了其未来的发展方向。
随后,彭雅晴同学带来了《〈红楼梦〉第三、六十八回王熙凤服饰翻译对比分析》的主题分享。彭雅晴同学引用了原文中关于服饰描写的句子,并对比了杨宪益先生与霍克斯先生的译本。最终得出结论,两位先生的翻译基于不同的翻译目的,若进行中国古代服饰的研究,杨宪益先生的译文更为合适;若旨在让目标读者更好地理解原文,则霍克斯先生的译文更为适宜。
最后,罗梦凡同学分享了《〈中国古代纺织史话〉第二章汉译英翻译实践经验分享》的主题。罗梦凡同学首先介绍了翻译前的准备工作以及CEA翻译理论,并基于此理论,从词汇、句子以及篇章层面分析并优化了译文。她还分享了自己在翻译实践中获得的启示。

在师生交流环节中,刘方荣和陆雪芹两位老师对三位同学的汇报给予了积极评价,并提出了具有针对性的建议。两位老师的点评不仅拓宽了同学们的学术视野,还为他们后续的翻译学习与实践指明了方向。相信通过此次论坛,与会者将带着新的思考与启示,回归到学习研究与实践中,从而获得更多的知识。