7月9日晚,nba博彩
2023级MTI实习总结暨毕业论文任务布置会在线上召开。23级研究生导师及23级、24级MTI研究生参会,会议由副院长刘方荣主持。

首先由MTI中心副主任华敏对23级MTI研究生实习的情况进行了总体的回顾,并将实习单位对于实习学生的总体评价进行了反馈。实习单位认为,学生工作态度佳、学用能力强,翻译水平提升明显,已具备专业翻译基础,沟通与时间管理能力突出,多数同学达成实习预期目标。多位同学也分享了各自在翻译、外事等领域的实习经历,展现了从初入职场的挑战到收获成长的蜕变历程。刘志豪、樊新钰在武汉科译汉嘉深耕医疗翻译相关工作,不仅提升了办公技能与专业素养,更适应了“机器翻译+人工校对”的行业新模式;赵柯柯、祁妙言在传神翻译参与项目时,从陌生到熟练,深刻体会到团队协作的价值与人类主观判断的不可替代性,更以钻研精神完成项目交付;盛新豫在译国译民经多岗位锻炼,学会情绪管理与高效沟通;周华科在学校国际处践行文化传播使命,坚定中外交流桥梁的搭建决心;凡浩铭在武汉语言桥团队支持下克服焦虑,领悟坚持与感恩的成长真谛。
刘方荣对同学们的实习经历给予肯定,强调实习中磨砺出的学习能力、沟通协调能力、情绪稳定能力及管理、检索等核心技能,是职业道路上的宝贵财富。她希望同学们未来职场上能够充分发挥自身优势,稳步前行。

会议的第二个环节是2023级MTI论文任务布置。MTI中心主任刘珊就毕业论文写作进行指导,明确核心要求:论文需体现翻译技术与实践归纳能力,素材要有难度、价值并结合校本特色,选题新颖,译例分析合理运用理论,避免“烂大街”理论,以解决问题为导向。
最后,院长谭燕保对会议进行总结发言。她首先肯定了MTI教育中心工作,同时指出实习总结还需要直击痛点,在实践中吸取教训,这也是一种学习。她也重申了论文写作要求,提醒以责任感对待细节,建议主动寻找实际翻译任务,关注AI在翻译中的问题并探索解决,实现教学相长。

此次会议不仅系统回顾了实习成果,明确了毕业论文写作的具体要求与方向,更强化了同学们对职业素养、学习能力及学科竞赛重要性的认知,为未来职业发展与学术研究奠定了坚实基础,同时通过师生间的经验交流与指导,进一步推动了教学相长,对nba博彩
提升人才培养质量具有重要意义。